Notebook / Archives

Traduire « une sémantique »

« Work and Life Balance: work in progress / \ Digital physics and life beyond death »

July 29, 2005

Traduire « une sémantique »

p. Au mois de mars dernier, Xavier et moi avons travaillé avec notre équipe du laboratoire "Tech-CICO":http://www.utt.fr/labos/TECH-CICO/index.php de Troyes à l'adaptation du français vers l'anglais d'un de nos articles sur le "Web socio-sémantique":http://www.sociosemanticweb.org/, ceci afin de le soumettre au "//Workshop on Knowledge Management and Organisational Memories//":http://www-sop.inria.fr/acacia/WORKSHOPS/IJCAI2005-OM/call.html qui se tiendrait durant "IJCAI-05":http://ijcai05.csd.abdn.ac.uk/.

p. Comme l'a vite fait remarquer Xavier, la traduction n'allait pas s'avérer aussi simple que cela :

bq. Je vous soumets dès maintenant un petit problème de traduction qui va je pense se poser pour nous tous, et quelques propositions : pour ""une sémantique"", je crains que l'utilisation détournée de la formulation logique (fonction de l'espace considéré vers {0,1} en français) ne passe pas... "semantic" est un adjectif, sinon "semantics" est la discipline, mais je crains qu'il ne faille retomber sur le bon vieux "shared meaning"... qui connais un mathématicien anglophone ? ;-)

p>. (message du 6 mars 2005, édité)

p. Ce à quoi Jean-Pierre a rapidement répondu :

bq. Pourquoi n'utiliserions-nous pas pour ""une sémantique"" (une ""substantivation"" qui n'existe pas en tant que telle en anglais) l'expression "a semantic web", ou mieux : "a socio semantic web".
À l'appui de cette idée, [...] "la thèse de Fabien Gandon":http://www-sop.inria.fr/acacia/personnel/Fabien.Gandon/research/PhD2002/ qui, même s'il en a une vision différente (multi-agents...), substantivise l'adjectif pour désigner une sémantique d'organisation comme ""un web sémantique"".

p>. (message du 7 mars 2005, édité)

p. Voici ce que j'ai rétorqué à l'époque, un peu énervé par la réponse de Jean-Pierre qui faisait glisser l'objet de recherche ""Web socio-sémantique"" vers le terme ""une sémantique"", c'est-à-dire du concept à valider au concept quasi-admis :

bq. Bonjour,
Bah non, là il utilise "semantic" en anglais. Point.
Il n'y a rien du sens français qui est plutôt un cas de la sémiologie.
Voir le TLFi [entrée sémantique dans le "Le Trésor de la Langue Française informatisé":http://atilf.atilf.fr/] :
""Étude (et théorie) d'un système de signification quel qu'il soit.""
(en fait synonyme de sémiologie ici).
Je préfère la version de Xavier.
D'ailleurs, voici une autre définition du TLFi qui donne raison à Xavier :
""2. //En partic.// [Dans le cadre de la sémiotique classique de Ch.-W. Morris, et p. oppos. aux deux autres composantes de celle-ci, la syntaxe et la pragmatique] Étude générale de la signification des signes conçue comme une relation entre les signes et leurs référents. (Ds Rey //Sémiot.// 1979).""
"Shared meaning" s'applique bien ici...
Donc pour Xavier, je préfère le sens ""linguistique"" qui s'applique mieux au sens ""logique"" que tu relèves.

p>. (message du 7 mars 2005, édité)

p. Si je repense à tout cela maintenant, c'est que j'ai été horrifié ce matin en lisant l'entrée "//Le point sur la sémantique//":http://blog.alsacreations.com/2005/07/28/175-semantique-semantique-est-ce-que-jai-une-tete-de-semantique écrite par un certain Olivier Patry sur le blog "Alsacreations":http://blog.alsacreations.com/. On peut y lire un tas d'âneries, à commencer par l'introduction qui établit une dichotomie pour le moins étrange :

bq. Voilà un mot parfois employé à tort et à travers pour un peu tout et n'importe quoi. C'est un terme assez flou, à la limite du terme savant, parfait pour noyer tout le monde et ne rien dire ! Il paraît donc nécessaire de voir ce qui se cache derrière ceci.
Sémantique, sémantique web
Il convient en premier lieu de distinguer la sémantique en général de la sémantique web, nous ne nous occuperons que de la sémantique web ici.

p. Malgré les commentaires en réponse à son entrée lui indiquant son erreur, notre bloggeur (qui se veut aussi expert en mise en page sur le Web) nous congratule d'une indication :

bq. Pour le "web sémantique" et la "sémantique web", c'est pareil selon moi, tu joues sur les mots, le web sémantique, c'est tout ce qui sur le web est considéré comme sémantique, et la sémantique web, c'est la sémantique au niveau du web ce qui recoupe la première idée.

p. Cette idée saugrenue semble lui être venue de l'article "//Respecter la sémantique XHTML//":http://openweb.eu.org/articles/respecter_semantique/ du très bon site "Openweb":http://openweb.eu.org/, article qu'il mentionne dans le corps de l'entrée. Or cet article est très clair et n'évoque que la sémantique des balises web, donc uniquement la *structuration* d'un document (notre auteur a donc semble-t-il envoyé le terme ""balises"" à la poubelle). Rien à voir avec la sémantique en général ou le "/Semantic Web/":http://www.w3.org/2001/sw/ de "Tim Berners-Lee":http://www.w3.org/People/Berners-Lee/.

p. Et dire que ça pourrait écrire des livres ;-).

Posted by Jean-Philippe on July 29, 2005 at 05:11 PM 143 Comments, 1603 TrackBacks

Filed in Imported, Semantics

Post your own.

Comments

5

Justement, je crois qu'il s'appuyait sur cet usage-là (la web-sémantique) pour promouvoir son idée.

Ceci dit, l'idée intéressante dans le terme du papier en français était de dire que se constituait une manière d'interpréter qui était pas tant commune que /normative/, ou en tout cas contraignante : les gens ne sont pas nécessairement d'accord sur la classification (ce que je crois, sous-entendrait shared meaning)

Posted by Koalescence on July 29, 2005 at 06:51 PM (Spam: 0%)

Post a comment
Security Code Check





Remember personal info?


Entries by category

Entries by month